Tuesday, April 28, 2009

Perspectives on the role of English as an International Language.

Paul Moritoshi
November 2001
Contents
Title
Contents
1 Introduction 1
2 Clarification of terms 1
3 Language in the development of society 3
3.1 Modernisation 3
3.2 Leisure and career opportunities 4
4 Language in the development of culture 6
4.1 Indigenous value-systems 6
4.2 Indigenous languages 8
4.3 Indigenous literary arts 9
5 Language in the maintenance of society and culture 10
6 The need for appropriate and adequate language planning 12
7 Implications for ELT professionals in Japan 13
8 Conclusion 14
Appendix 15
References 16
1
1 Introduction
Historical events such as the Pilgrims’ emigration to the Americas, the wholesale
transportation of British convicts to Australia and the expansion of the British empire,
initiated the spread of the English language to territories which Britain claimed as its
own. However, it is only relatively recently, since the 1920’s (Kachru, 1994: 137), or the
end of World War II (Kaplan, 1987: 138), that the influence of English as an international
language (EIL) has extended to most other parts of the world. Indeed English is now so
widespread and considered so influencial that the ‘BANA’ countries (Britain and the
Australasian and North American nations) (Holliday, 1994: 4), which use English as their
first language, are often charged with hegemony (Kaplan, 1987: 139) and ‘linguistic
imperialism’ (Phillipson, 1992).
In section 2, I will provide functional definitions for some of the concepts central
to this paper. Sections 3-5 then discuss the roles played by EIL and local languages in the
development and maintenance of society and culture. These sections present the view that
while EIL can positively develop both a society and its culture, social and cultural
maintenance is best performed by the local language. Section 6 highlights the need for
language planning which balances the use of EIL for development on the one hand, with
the use of local languages for maintenance on the other. Finally, section 7 outlines some
of the implications of these issues for English language teaching (ELT) professionals in
Japan.
It is necessary to concede at this point that this paper cannot possibly cover the
full range of issues pertaining to the EIL debate. The field is simply too vast. Instead, I
have tried to take a balanced selection of views on issues which help to illustrate the
points I wish to make in response to the question.
2 Clarification of terms
While definition of the key concepts is seen as a necessary precursor to any
discussion of language, society and culture (Wardhaugh, 1998: 1), I will keep such
clarifications to a necessary minimum. The definitions presented here therefore, though
not necessarily conceptually water-tight, are straight-forward, clear and adequately
functional for the purposes of this paper.
Wardhaugh views ‘society’ as:
.....any group of people who are drawn together for a certain purpose or purposes.
(ibid.).
In the context of English in an international setting, the ‘group’ might be loosely
2
equated to ethnic, culturally homogenous populations, possibly within, but not
necessarily limited to national boundaries. Here the ‘purposes’ are taken to be social and
cultural maintenance and development.
Goodenough defines ‘culture’ as:
.....whatever it is one has to know or believe in order to operate in a manner acceptable
to [a society’s] members, and to do so in any role that they accept for any one of
themselves.
(Goodenough, 1957: 167, cited by Wardhaugh, 1998: 215).
Though somewhat dated, this is in line with my own view as it emphasises culture
as the knowledge-base and value-system to which members of a society must subscribe if
they are to be socially accepted. These knowledge and value sets are very often expressed
in a society’s language and literature.
For this reason, in addition to being 'a resource for conceptualization and
communication' (Widdowson, 1987: 17), ‘language’ might also be thought of as a
cultural resource, often reflecting as it does the values of the society in which it has
evolved (Hyde, 1994: 300). It seems that a language develops over time specifically so
that a society can adequately express the values and beliefs that it holds.
If EIL can be defined at all, it might be described as any of the Centre’s ‘received
pronunciation’ (RP) varieties of English, used for international communication where the
interlocutors do not have a common first language (adapted from Kennedy, 2001: 81).
However, both Kaplan (1987: 145) and Wardhaugh (1998: 28) point out that these RP
varieties differ between and even among themselves.
'Development' might be defined simply as change or evolution. The implicit
assumption is that the change is intended to benefit all members of the society, though
this will not always be the case. The term ‘maintenance’ indicates the continuance of the
society or culture in its current state.
Finally, a common distinction made when discussing EIL is that between the
native English-speaking ‘Centre’ countries, predominantly Holliday’s (1994: 4) BANA
nations, and the non-native English-speaking ‘Periphery’. I will follow this distinction
rather than Kachru’s (1985: 12-15; 1992b: 232-234) differentiation between ‘Inner’,
‘Outer’ and ‘Expanding circles’, for two reasons. Firstly, that it better reflects the power
relations between these two groups (Bisong, 1995: 122) and secondly, as Shaub (2000:
225) points out in the case of Egypt, Kachru’s distinction between Outer and Expanding
nations is not always applicable.
3
3 Language in the development of society
This section discusses the uses that EIL has been put to in making new
technologies available to the Periphery and the ways in which it has enhanced choice and
opportunities in leisure and work.
3.1 Modernisation
One of the main roles EIL plays in social development is in modernisation.
Copious literature exists pointing out that English is the language of science and
technology (Strevens, 1980: 62; 1992: 31; Kachru, 1990: 7; Seaton, 1997: 381; Hyrkstedt
and Kalaja, 1998: 345; Master, 1998: 716; Kennedy, 2001: 83). Indeed, Kaplan notes that
80-85% of the world’s scientific and technical information is available in English (1987:
139, citing McArthur, 1987). Two reasons for this phenomenon are that, firstly, English
'has repeatedly found itself in the right place at the right time' (Crystal, 1997: 110). In
other words, it has generally been the Centre which has developed new technologies.
Unsurprisingly, the associated terminology is in English. Secondly, English seems
capable of supporting a very wide range of functions (Kachru, 1994: 135).
The Periphery is therefore often required to use English to obtain and use these
technologies when developing or modernising their services, industries and
infrastructures. Indeed, Kaplan points out that:
....where industrialization and modernization have been chosen [in the Pacific Rim]...
the relative achievement of those objectives is significantly tied to the availability of
English because, for better or for worse, English is the language of science and
technology.
(Kaplan, 1987: 144).
In other words, he views access to English as a concomitant factor for successful
modernisation.
Concerns however have been expressed that the process of modernisation affords
the Centre opportunities to exploit and/or control Periphery societies. In support of this
view, Phillipson writes:
....the export of English to formerly colonized countries has not paved the way to
modernity and prosperity, as was foreseen by at least some planners in the post
World War II era......Far from being a neutral medium allowing for international
4
communication and access to the technology of developed countries, English has
served the political, cultural, and economic interests of the principal colonial powers,
Great Britain and the U.S., at the expense of local and national development in third
world countries.
(Phillipson, 1992, quoted by Ricento, 1994: 422).
Phillipson is claiming that English failed to help former colonies (Periphery
societies) share in the technological and scientific advances made by the Centre. He
attempts to explain this by claiming that English provided a back-door by which Great
Britain and the United States (US) could exploit their former colonies, to the detriment of
their development.
Though English may be a necessary, concomitant factor in modernisation, it
should not be viewed as a sufficient one. How can any language, on its own, assure a
society’s development ? English, or any other language, is no substitute for a viable,
coherent plan for modernisation, supported by sufficient funding and appropriate and
adequate political and economic policies, implemented by a competent government. It is
unreasonable therefore to hold English as a language, or the Centre as its perceived
‘owners’ responsible for the failure of former colonies to develop, particularly when the
prevailing social, economic and political contexts in places like India and Africa are far
more influencial and potentially detrimental to development. Of course the Centre gains
from selling its technology to the Periphery. That is the nature of capitalism. Were the
roles to be reversed, it is most likely that the Periphery would do the same.
3.2 Leisure and career opportunities
The literature also notes that the Periphery uses EIL in various domains relating to
leisure and work, for example in the international news and entertainment media and in
youth culture (Strevens, 1980: 62; 1992: 31; Kachru, 1994: 140), for the internet (Seaton,
1997: 381; Bowers 2001: 293) and for (particularly international) business and trade
(Kaplan, 1987: 143; Hyrkstedt and Kalaja, 1998: 345; Master, 1998: 716; Bowers, 2001:
293). It could be inferred from this that proficiency in English therefore enhances one’s
leisure and career choices and opportunities.
Various sources support this inference. Personal experience shows that it is
certainly one of the main reasons given to Japanese students of English by their teachers
for studying the subject at school. Kachru (1994: 136) and Wardhaugh (1998: 356) have
called English ‘the language of mobility’, implying that it gives access to avenues which
might otherwise be closed. Holmes (1992: 65) has noted that English is used to enhance
5
job prospects and in an interview with Roger Bowers, Helena Kennedy QC talked of her
experiences with the British Council:
But what was apparent in South Africa was that lots of people, anxious to make life
better, didn’t want, as they saw it, to ‘waste time’ learning their own language. They
were actually saying ‘I want to learn English, because English is the language that’s
really going to better my life, and the life of my children.
(Bowers, 2001: 294).
This raises the larger issue of the effects EIL has upon local languages, which I
will discuss in section 4, but she makes the point that English is perceived to open doors
which local languages cannot or do not. In highlighting similar sentiments among
Nigerians, Bisong (1995: 124-125) points out that English is perceived to '[maximise]
opportunities in a multilingual and multicultural society' (ibid.: 126). Finally, English
proficiency is perceived as a highly influencial factor in employment and promotion in
Periphery nations as culturally diverse as China (Yong and Campbell, 1995) and Brazil
(Friedrich, 2000). In fact, as of 1999, 82% of the (particularly multinational)
organisations and companies which use the ‘Test of English for International
Communication’ (TOEIC), either take account of TOEIC scores when reviewing job
applications and promotions, or wish to do so in the future (Educational Testing Service,
2000: 5).
How does enhancing leisure and career opportunities help a society’s
development ? Wider leisure opportunities might generate income for, and even create
new jobs in both public- and private-sector leisure-related industries. Wider career
opportunities and choice can help bring about higher levels of employment. The net result
is a more prosperous economy. This view is supported by Al-Haq and Smadi (1996: 313)
who demonstrated that Saudi university students believe that English can enhance their
nation’s economical development.
Strong critics of EIL, its spread, influences and effects, do not appear to contest
that English can enhance leisure and career opportunities in Periphery societies, nor that,
where such occurs, it might be beneficial to the local economy. What mainly concerns
them, as touched upon above, is the potentially adverse effects that EIL might have on a
society’s indigenous culture in the process.
4 Language in the development of culture
6
Unsurprisingly perhaps, there seems little controversy attached to the use of EIL
for improving the physical services and infrastructures necessary for a large, wellequipped
society, or for improving peoples’ quality of life through work and leisure.
However, the debate concerning the effects that EIL and its use have had on local
cultures is far more active. I shall discuss this with respect to the impact EIL has had on
indigenous value- systems, languages and literary arts.
4.1 Indigenous value-systems
Several writers have noted that English, even when used in an international
context, is not the value-neutral language that Wardhaugh (1987: 15) (Appendix) claims
it to be (Uemichi, 1984: 6; Kaplan, 1987: 145; Brown, 1990: 13; and Phillipson, 1992,
cited by Bisong, 1995: 123). My response to this is that of course English has a set of
attendant values. That is its purpose as a language, as defined in section 2. However,
those opposed to the spread and influence of EIL often make the generalised assumption
that exposure to English results in the corruption or complete displacement of the local
value-system which constitutes a major part of the indigenous culture.
Is this assumption a valid one ? Kachru (1994: 147) asks whether the use of EIL
for modernisation necessarily entails ‘Westernisation’ ? In other words, does English for
social development require an acceptance of the Centre’s religious (i.e. mainly Judaeo-
Christian), economic (i.e. capitalist), political (i.e. democratic ?) and social values ?
Phillipson (1992: 166) (Appendix) would reply along the lines that Periphery societies
have little choice in the matter; that those values are foisted upon them by the Centre,
through English. Others dispute this: Uemichi (1984) in Japan; Adaskou et al (1990: 7)
and Hyde (1994) in Morocco; Bisong (1995: 131) in Nigeria; and O’Reilly (1998: 82-83)
in Bulgaria, all show that it is possible to use English without having to subscribe to its
values. Al-Haq and Smadi have also demonstrated that, among Saudi Arabian university
students at least, the use of English does not threaten Islamic values:
[They] agree that learning English is neither an indication of Westernization nor
entails an imitation and admiration of Western cultural values.
(Al-Haq and Smadi, 1996: 313).
Examination of the data on which these conflicting arguments are founded is quite
revealing. Phillipson’s (1992) data come from interviews with 8 British ELT
professionals, various governmental and official reports and the published work of a
handful of language scholars (Ricento, 1994: 421-2), some or all of whom are clearly
7
already allied to his own viewpoint. Conversely, as the above references indicate, those
who oppose Phillipson’s work generally do so based on knowledge of specific Periphery
contexts and often on data derived through empirical research at grass-roots level. At the
very least, this raises doubts as to how well Phillipson is informed of the reality on the
ground.
It is conceded that exposure to the values inherent in EIL has the potential to
modify local values, though that does not mean that they always do so, or that where they
do, that the modification is necessarily detrimental to that society or its culture. It is
entirely conceivable that the Centre’s values may even have a reinforcing effect on local
values, as in the case of other Judaeo-Christian, capitalist or democratic societies. Bisong
(1995: 131); Warschauer (2000: 515); and Kennedy (2001: 80) all point to the need to
account for the 'human agency that shapes how English is used in different circumstances'
(Warschauer, ibid.). In other words, people are capable of using languages eclectically
and flexibly. The same capacity for eclecticism exists with respect to value-systems,
particularly among those in minority groups, (Montgomery, 1995: 67). People living in a
foreign country and speaking the local language, often operate in this fashion. For
example, Westerners speaking Japanese can conform to Japanese sociolinguistic values
of (what seems to Westerners extreme) politeness, tolerance and patience in the company
of Japanese people, yet revert to a Western norm when talking with fellow countrymen.
Also, my own (Japanese) wife is often conspicuously ‘unJapanese’ in her behaviour
when visiting England. She is able to complain in a very forthright fashion to a
shopkeeper about a faulty product she has bought, then revert back to Japanese
sociolinguistic norms of indirectness and circuitous explanations upon meeting Japanese
friends in town. This goes beyond acculturation. It is the ability to switch back and forth
between value-systems.
Therefore, rather than viewing value-systems as absolutes, in terms of ‘one-orthe-
other’ or ‘yours-or-mine’, it might be better to think of them as an additional
‘attitudinal resource’ that can be called up when needed. In this light, the Centre’s values
are no longer automatically seen as detrimental, but as a potential enhancement, a
development, supplementing rather than supplanting indigenous values. Periphery users
of English need to be aware of the values which English holds, so that they can be used
as an additional resource, but it is not necessary to actually subscribe to those values.
4.2 Indigenous languages
When two languages come into contact, there is often a mutually beneficial
exchange at the levels of lexis, phonology, grammar and discourse (collectively: Fisiak,
8
1993: 96; Kachru, 1994: 139-145; and Kennedy et al, 2001: 51). There is concern
however, because English almost always ‘donates’ far more than it ‘receives’.
Section 2 touched upon the preference for English over local languages in South
Africa. Concern has been expressed that exposure to English can modify, marginalise or
even displace local languages (Holmes, 1992: 55-70; Phillipson and Skutnabb-Kangas,
1997; Tully, 1997; and Wardhaugh, 1998: 348). Warschauer (2000: 516) cites Phillipson
(1992) in this regard, but counters that English can then be turned against the Centre, to
the Periphery’s advantage in, for example, the struggle for independence.
The general consensus among those not opposed to EIL is that Periphery societies
utilise English as an addition to their local language, rather than as a substitute for it.
There exists a diglossia, where societies have generally accepted bilingualism (or
multilingualism) and biculturalism (or multiculturalism) (Tollefson, 1989: 24; Kachru,
1994: 145; Bisong, 1995: 123; Dushku, 1998: 377; and Wardhaugh, 1998: 356).
Crystal however takes a more defensive view:
....people put two and two together and make five, of course, because the reasons
why the languages are dying in Papua New Guinea have nothing to do with the
role of English as a world language, all sorts of things are happening.
(Crystal, 1998: 151).
His point is that English might be present in societies where local languages are
disappearing, but that other, unrelated factors are the cause. This is probably true in many
cases where English, or more accurately, the Centre, has been held responsible, but the
concern expressed by Phillipson and others is to some extent justified, if only because
when language shift or loss occurs, it is difficult to reverse (Holmes, 1992: 74-75).
There are certainly risks associated with exposing a Periphery language to
English. Those risks can however bring greater functionality through lexical,
phonological, grammatical and discoursal enhancement. Where societies face the need to
adapt to a changing world, their languages need to evolve with them to support that
adaptation. EIL might actually be helping in that process. This highlights the importance
of making language planning a coherent part of the larger vision an administration has for
the society it governs. This is discussed in section 6.
4.3 Indigenous literary arts
Exposure to English has led to various developments in the Periphery’s literary
arts. Firstly, to paraphrase Kachru (1994: 145), English has functioned as a model for
9
modifying, extending and refining genres already present in Periphery nations’ literary
traditions. Secondly, it has provided fresh genres, styles and themes which have
subsequently been taken up through the local language (ibid.). Finally, some Periphery
writers use English in addition to, or in preference to, their own native tongue (Kachru,
1992b: 242; Lowry, 1992; Thumboo, 1992; Bisong, 1995: 128-131; Tully, 1997: 158).
On this aspect of cultural development, Phillipson (1992) questions the
motivations of Periphery writers who work in English when they could channel their
creativity through their own local languages. He advances three explanations. Firstly, that
such writers desire to show that they can '[master] the Imperial culture'. Secondly, that
they are attempting to
''decolonize' [Periphery] literature written in English' and thirdly, that they are unwitting
victims of cultural imperialism (Phillipson, 1992, all cited Bisong, 1995: 129). Perhaps
the best way to refute these claims is to let such writers defend their decisions for
themselves:
If I had not written in English, I would not have written at all.
(Joseph Conrad, 1965: 60, quoted by Bisong, 1995: 130).
10
I feel that the English language will be able to carry the weight of my African
experience. But it will have to be a new English, still in full communion with
its ancestral home but altered to suit its new African surroundings.
(Achebe, 1975, quoted by Bisong, 1995: 129).
How shall we describe Indian creative writing in English.......Of course, it is Indian
literature, just as the work of Thoreau and Hemingway are American literature. But
Indian literature comprises several literatures....and Indian writing in English is but
one of the voices in which India speaks. It is a new voice, no doubt, but it is as much
Indian as others.
(Iyengar, 1962: 3, quoted by Kachru, 1992b: 242).
It seems that English is the preferred medium for some simply because it
facilitates the creative process (Bisong, 1995: 129). Any suggestion that Periphery writers
writing in English have ulterior purposes or hidden agendas is, in Bisong’s view both
'patronising' and ill-informed (ibid.: 131). The additional literary resources made
available through English can therefore be seen as complementary to the local literary
traditions, rather than being at odds with them (Kachru, 1994: 145).
In summary, the main points in this section have been that:
* the value-system associated with EIL provides additional ‘attitudinal resources’.
* contact with English has led to greater functionality in Periphery languages through
linguistic enrichment.
* English has provided additional literary resources.
5 Language in the maintenance of society and culture
So far, I have showed that EIL can be used to develop Periphery societies through
modernisation and improved work and leisure opportunities, and to develop Periphery
cultures through additional ‘attitudinal’, linguistic and literary resources. This section
presents the view that, while EIL certainly has a role to play in developing the Periphery,
it is the local languages that are best suited to the task of maintenance. The reason for this
is quite straight-forward. The purpose of language is to reflect both the society that uses it
and that society's culture. When a society and/or culture has undergone change, it's
language has generally adapted in step with those changes, so that it can continue to serve
that purpose.
In his article on English in India, Tully writes:
11
But what I do not want.....is English on top of Indian languages. I want to see the
other languages flourish, and I do not believe that Indian culture and Indian
civilization can survive healthily and flourish unless the original languages of the
country flourish too.
(Tully, 1997: 158).
Though he states clearly that he is in favour of English for all the benefits it can
bring (ibid.), he strongly believes that India and its cultures will thrive only if Indian
languages reassert themselves.
The renowned African writer Chinua Achebe has expressed his hope that those
writing in the local languages will continue to do so, so that the 'ethnic literature will
flourish side-by-side with the national ones' (1975, cited by Bisong, 1995: 129). More
generally, Strevens (1980: 62) says that local languages can perform the same functions
at the intranational level or among native-speakers, that EIL does in the international
context, (for example in science and mass media). Further, that in many (though not all)
cases, they can do so just as 'adequately and even elegantly' as EIL (ibid.: 73). Where this
is the case, given that local languages are already optimally attuned to the local culture
and the society’s linguistic needs, clearly it is the local language that it best suited to the
maintenance of that society and its culture.
To close this section, it is interesting to note Master’s (1998: 723) observation that
Cantonese is actually displacing English in Hong Kong. To explain this, he cites
Fishman:
..when non-English-speaking countries that currently rely on English for modernization
......become strong enough to continue that progress in their own vernacular languages,
for example, by inventing new technology, English will be displaced, as will all those
in the population who identify with it, and power will shift to those who know (and
identifywith) the vernacular.
(Fishman, 1973: 93, cited in Master, 1998: 723-724).
He sees English as a transient medium through which a society can import new
technologies, then, when it has taken what it wants, the indigenous language is allowed to
reassert itself. This leaves the society in a technologically stronger position than before,
but able to maintain its culture through its own language. In Hong Kong’s case this might
be an oddity caused by the rapid and substantial shift in political systems that occurred
12
with its return to China. However, if other societies follow this example, the implication
for EIL is that its long-term future as the dominant language in some countries is far from
assured.
6 The need for appropriate and adequate language planning
This paper has advocated a position which requires a balance to be struck between
the utilisation of EIL for the development of Periphery societies and their cultures, and
the use of local languages for their maintenance. It is essentially the same juggling of
national concerns which Kennedy (2001: 95) outlines with respect to Malaysia. However,
the optimal balance for any given context is highly unlikely to arise, or to be maintained,
merely by chance. It must be deliberately planned and actively implemented. It would be
the role of language planners to formulate appropriate and adequate plans, that is to say
ones which account for both present and future local problems, needs, available
resources, etc. To avoid the kind of problems outlined by Bisong (1995: 124), this work
is perhaps better performed by native language planners who have knowledge of the
prevailing local conditions.
Planning with a view to establishing this EIL/local language equilibrium would,
perhaps to a large extent, negate the potentially adverse effects of EIL and the Centre
upon Periphery languages, cultures and, therefore, societies. Phillipson and Skutnabb-
Kangas (1996) write at great length about the need for language planning to counter these
negative tendencies, while Kaplan (1987: 143) succinctly describes the whole process as
'damage control'. That is perhaps a fair label. It is significant that much of the work being
done in language planning in recent years seems to relate to the preservation of
indigenous languages, rather than the promotion of English. Perhaps the former has
become necessary because the Centre has already fulfilled the latter task more than
adequately.
Of course having a plan does not equate to its successful implementation. It does
not necessarily even equate to the intention to successfully implement it. Some
individuals or groups within the society will be unwilling (either overtly or covertly) to
do so, while others will, for whatever reason, be unable to. However, it seems fair to say
that a plan which is both appropriate and adequate, is likely to be generally well received
by a society's native members. To maintain widespread support however, it would require
frequent review, since many of the social variables on which its formulation is based, are
themselves dynamic (Kennedy, 2001: 94-95).
7 Implications for ELT professionals in Japan
13
What implications do the issues raised in this paper have for ELT professionals in
the Japanese context ?
Despite borrowing many words from English (McArthur, 1987, cited by Kaplan,
1987: 139), and even some grammars (Kachru, 1994: 143), there seems no realistic
chance of English making serious inroads into the Japanese language. The biggest issue
here therefore seems to be that of cultural, rather than linguistic imperialism, i.e.
imposing the Centre’s values upon Japanese citizens. To safeguard against such charges,
ELT professionals in Japan may need to review both the materials they use and the ways
in which they are deployed. Materials which rely heavily upon Centre-based contexts,
characters and cultural values and assumptions minimise their relevance to students and
are likely to be poorly received (Adaskou et al, 1990: 7-8; Prodromou, 1992: 47-48).
Activities which require students to perform in ways contrary to their cultural norms also
seem inappropriate. For example, Japanese are generally very uncomfortable with any
activity requiring them to draw attention to themselves, as it goes very much against their
cultural values to do so. Uemichi’s admonition reinforces this point:
.....foreign teachers of English.......should pay more heed to the realities of Japanese
society and the opinions of Japanese teachers and students.
(Uemichi, 1984: 5-6).
That is not to say that teaching the Centre’s culture is taboo. Cultural knowledge
is generally accepted as an important part of increasing overall communicative
competence, but if foreign ELT professionals here are to maintain credibility among their
colleagues and students, it needs to be done in a way which is sensitive to, and respectful
of Japanese culture, just as Adaskou et al (1990) and Hyde (1994) demonstrated in the
case of Morocco.
Finally, in common with other Periphery nations such as Malaysia (Kennedy,
2001: 95), what occurs in the classroom often bears little resemblance to the official
language plan. There is in Japan the unstated, but socially accepted supposition that the
sole purpose of formal English education is to prepare students for higher education
entrance exams. That these (language knowledge) tests serve only to nullify the
(language use) plans outlined by central and local government is a major source of
conflict between Japanese and foreign ELT teachers here. How one resolves this conflict
is a matter of personal preference, but a successful outcome is likely to require the
cultural sensitivity outlined above.
14
8 Conclusion
This paper has suggested a division of labour in the roles played by EIL and
Periphery languages in the development and maintenance of society and culture. EIL
seems best suited to social development because it facilitates modernisation and enhances
leisure and career opportunities and choice. It also appears able to develop Periphery
cultures by supplying additional ‘attitudinal’, linguistic and literary resources.
Conversely, social and cultural maintenance are probably best performed by the local
language, because the indigenous code is already finely attuned to the society and its
culture.
The need for adequate and appropriate language planning has also been
highlighted. Without it, the tendency of EIL and the Centre to modify or displace local
languages and cultures would go largely unchecked. Finally, some implications for ELT
professionals in my local context have been highlighted. These go some way to applying
the occasionally abstract and remote concepts of society and culture to the practical
problems encountered in the classroom.
The world is indeed getting smaller and in response to that, more societies are
tending towards bilingualism and biculturalism. ELT professionals, particularly those
from the Centre need to be cognisant of the fact though that knowledge of additional
languages and cultures does not equate to a preparedness to abandon one's own. Further,
that where those in the profession are not sensitive to societies’ indigenous cultures and
languages, they risk eliciting negative reactions.
15
Appendix
Quotations used in the original task question.
#1 since no cultural requirements are tied to the learning of English, you can learn it and use it
without
having to subscribe to another set of values [...]
Ronald Wardhaugh (1987: 15).
Languages in Competition: Dominance, diversity and decline. Blackwell
#2 English is the least localized of all the language in the world today. Spoken almost everywhere in
the
world to some degree, and tied to no particular social, political, economic or religious system, or
to a
specific racial or cultural group, English belongs to everyone or to no one, or at least it is quite
often
regarded as having this property.
Ronald Wardhaugh (1987: 15).
Languages in Competition: Dominance, diversity and decline. Blackwell
#3 What is at stake when English spreads is not merely the substitution or displacement of one
language by
another but the imposition of new ‘mental structures’ through English. This is in fact an intrinsic
part of
’modernization’ and ‘nation-building’, a logical consequence of ELT. Yet the implications of this
have
scarcely penetrated into ELT research or teaching methodology. Cross-cultural studies have never
formed part of the core of ELT as an academic discipline, nor even any principled consideration of
what educational implications might follow from an awareness of this aspect of English linguistic
imperialism.
Robert Phillipson (1992: 166).
Linguistic imperialism. OUP
#4 there have been comments made about other structural aspects too, such as the absence in English
grammar of a system of coding social class differences, which make the language appear more
’democratic’ to those who speak a language (e.g. Javanese) that does express an intricate system
of
class relationships.
David Crystal (1997).
English as a Global Language. CUP
16
References
Adaskou, K. et al (1990) ‘Design decisions on the cultural content of a secondary English
course for Morocco.’ ELT Journal 44/1: 3-10.
Bisong, J. (1995) ‘Language choice and cultural imperialism: a Nigerian perspective.’
ELT
Journal 49/2: 122-132.
Bowers, R. (2001) ‘Rights, responsibilities, and English - an interview with Helena
Kennedy’. ELT Journal 55/3: 289-295.
Brown, G. (1990) ‘Cultural values: the interpretation of discourse.’ ELT Journal 44/1:
11-17.
Crystal, D. (1997) English as a Global Language. CUP.
Crystal, D. (1998) ‘Talking shop: Roger Bowers in conversation with David Crystal.’
ELT
Journal 52/2: 146-153.
Dushku, S. (1998) ‘English in Albania: Contact and convergence.’ World Englishes 17/3:
369-379.
Educational Testing Service, (2000) TOEIC® Client Survey Report’s official translation.
Educational Testing Service.
Al-Haq, F. and O. Smadi. (1996) ‘Spread of English and westernization in Saudi Arabia.’
World Englishes 15/3: 307-317.
Fisiak, J. (1993) An outline history of English. Eichosha.
Friedrich, P. (2000) ‘English in Brazil: functions and attitudes.’ World Englishes 19/2:
215-
223.
Holliday, A. (1994) ‘The House of TESEP’. ELT Journal 48/1: 3-11.
Holmes, J. (1992) An Introduction to Sociolinguistics. Longman.
Hyde, M. (1994) ‘The teaching of English in Morocco: the place of culture.’ ELT Journal
48/4: 295-305.
Hyrkstedt, I. and P. Kalaja (1998) ‘Attitudes towards English and its functions in Finland:
A
discourse-analytic study.’ World Englishes 17/3: 345-357.
17
Kachru, B. (1985) ‘Standards, codification and sociolinguistic realism: the English
language
in the outer circle.’ In Quirk, R and H.G. Widdowson (eds.) English in the world:
Teaching and learning the language and literatures. CUP.
Kachru, B. (1990) The alchemy of English: The spread, functions, and models of nonnative
Englishes. University of Illinois Press.
Kachru, B. (ed.) (1992a) The Other Tongue: English across cultures. (2nd. edition)
University of Illinois Press.
Kachru, B. (1992b) ‘The second Diaspora in English.’ In Machan, T. and C. Scott (eds.)
English in its social context: Essays in historical sociolinguistics. OUP.
Kachru, B. (1994) ‘Englishization and contact linguistics.’ World Englishes 13/2: 135-
154.
Kaplan, R. (1987) ‘English in the language policy of the Pacific Rim.’ World Englishes
6/2:
137-148.
Kennedy, C. et al (2001) Sociolinguistics. Centre for English Language Studies,
Birmingham
University.
Lowry, A. (1992) ‘Style range in new English literatures.’ In Kachru, B. (ed.) (1992a)
The
Other Tongue (2nd edition). University of Illinois Press.
Machan, T. and C. Scott (eds.) (1992) English in its social context: Essays in historical
sociolinguistics. OUP.
Master, P. (1998) ‘Positive and negative aspects of the dominance of English.’ TESOL
Quarterly 32/4: 716-727.
Montgomery, M. (1995) An introduction to language and society. (2nd ed.) Routledge.
O’Reilly, L. (1998) ‘English language cultures in Bulgaria: a linguistic sibling rivalry ?’
World Englishes 17/1: 71-84.
Phillipson, R. (1992) Linguistic imperialism. OUP.
Phillipson, R and T. Skutnabb-Kangas (1996) ‘English only worldwide or language
ecology ?’ TESOL Quarterly 30/3: 429-452.
Phillipson, R and T. Skutnabb-Kangas (1997) ‘Linguistic human rights and English in
18
Europe.’ World Englishes 16/1: 27-43.
Prodromou, L. (1992) ‘What culture ? Which culture ?: Cross-cultural factors in language
learning.’ ELT Journal 46/1: 39-50.
Quirk, R. and H.G. Widdowson (eds.) (1985) English in the world: Teaching and
learning
the language and literatures. CUP.
Ricento, T. (1994) A review of Robert Phillipson’s Linguistic Imperialism. TESOL
Quarterly
28/2: 421-427.
Seaton, I. (1997) 'Linguistic non-imperialism.' ELT Journal 51/4: 381-382.
Shaub, M. (2000) ‘English in the Arab Republic of Egypt.’ World Englishes 19/2: 225-
238.
Smith, L.E. (ed.) (1987) Discourse across cultures: Strategies in world Englishes.
Prentice
Hall.
Strevens, P. (1980) Teaching English as an International Language: From principle to
practice. Pergamon Press.
Strevens, P. (1992) ‘English as an International Language.’ In Kachru, B. (ed.) (1992a)
The
Other Tongue: English across cultures. (2nd edition). University of Illinois Press.
Thumboo, E. (1992) ‘The literary dimension of the spread of English.’ In Kachru, B.
(ed.)
(1992a) The Other Tongue (2nd edition). University of Illinois Press.
Tollefson, J. (1989) ‘The role of language planning in Second Language Acquisition.’ In
Kennedy, C. (ed.) Language Planning and ELT. Prentice-Hall.
Tully, M. (1997) ‘English: an advantage in India ?’ ELT Journal 51/2: 157-164.
Uemichi, I. (1984) ‘A warning to foreign teachers of English in Japan.’ JALT Journal
8/1:
5-6.
Wardhaugh, R. (1998) An introduction to sociolinguistics. (3rd ed.) Blackwell.
Warschauer, M. (2000) ‘The changing global economy and the future of English
teaching.’
19
TESOL Quarterly 34/3: 511-535.
Widdowson, H.G. (1987) 'Significance in conventional and literary discourse.' In Smith,
L.E.
(ed.) Discourse across cultures: Strategies in world Englishes. Prentice Hall.
Yong, Z. and K. Campbell (1995) ‘English in China.’ World Englishes 14/3: 377-390.

No comments:

Post a Comment